ИИ в переводах

Да-с, при всех разговорах про искуственный интеллект, даже машинный перевод обычных (не литературных!) текстов вгоняет в глубокую задумчивость. Правда вот только что Яндекс меня развеселил.

Вот перевод Гугла:

С тех пор, кросс-кантри Кубка мира и лыжный марафон прибыл без воска удар подряд, наблюдается интенсификация технического обсуждения.

——

А вот вариант Яндекса:

С тех пор в лыжах Кубка мира и в Skimarathons Бежать без стояка подачи воска держал, это приводит к обострению техника дискуссию.

——-

Мда-с… бежать без стояка конечно…. приводит к обострению, это да…

 

На всякий случай оригинал, кто понимает –

Seitdem im Langlauf-Weltcup und bei Skimarathons das Laufen ohne Steigwachs Einzug gehalten hat, ist es zu einer Verschärfung der Technik-Diskussion gekommen.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *