Да-с, при всех разговорах про искуственный интеллект, даже машинный перевод обычных (не литературных!) текстов вгоняет в глубокую задумчивость. Правда вот только что Яндекс меня развеселил.
Вот перевод Гугла:
—
С тех пор, кросс-кантри Кубка мира и лыжный марафон прибыл без воска удар подряд, наблюдается интенсификация технического обсуждения.
——
А вот вариант Яндекса:
—
С тех пор в лыжах Кубка мира и в Skimarathons Бежать без стояка подачи воска держал, это приводит к обострению техника дискуссию.
——-
Мда-с… бежать без стояка конечно…. приводит к обострению, это да…
На всякий случай оригинал, кто понимает –
Seitdem im Langlauf-Weltcup und bei Skimarathons das Laufen ohne Steigwachs Einzug gehalten hat, ist es zu einer Verschärfung der Technik-Diskussion gekommen.